Choosing a Translation
2. Choose a translation that is based on the standard Hebrew and Greek text. The standard text for the Old Testament is the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). For the New Testament the standard text is reflected in the latest edition of the United Bible Societies’ Greek New Testament (GNT) or Nestle-Aland’s Novum Testamentum Graece. The majority of scholars prefer an ecletic original text rather than the Tex tus Receptus used by the KJV and the NKJV.
3. Give preference to a translation by a committee over against a translation by an individual. Translating requires an enormous amount of knowledge and skill. A group of qualified translators will certainly possess more expertise than any one translator possibly could. In addition, a group of scholars will usually guard against the tendency of individual scholars to read their own personal biases into their translation.
4. Choose a translation that is appropriate for your own particular purpose at the time. When you want to read devotionally or read to children consider a simplified, functional translation such as the New Living Translation or the New Century Version. If you are reading to nontraditional or unchurched people, consider the Contemporary English Version or The Message. If you are reading to people with English as a second language, consider the Good News Bible. If you are reading to a “King-James-only” church, consider the New King James. But for your own personal serious Bible study, it is suggested that you choose the New American Standard Bible, the New International Version, Today’s New International Version, the New Revised Standard Version, the English Standard Version, the Holman Christian Standard Bible, or the NET Bible.
www.esv.com
1 comment:
Jesus said, "Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."
Yea, come unto Christ -- come and see!
http://wetestifyofchrist.blogspot.com/
Post a Comment